Le sexe des... anges
Le choix du genre des substantifs en français, ce n'est pas du 50-50. Il y a des logiques : l'exemple des substantifs français provenant de l'anglais.
On dit qu’il n’y a pas de neutre en français… Seulement le masculin et le féminin. Soit.
Mais quand il s’agit de décider si un mot anglais que l’on veut utiliser en français est masculin ou féminin, on décide dans l’immense majorité des cas de le mettre au masculin.
Le masculin serait-il le genre de l’indétermination ? Je ne sais pas si un substantif est masculin ou féminin, donc… je le mets au masculin. Une sorte de... neutre en quelque sorte.
Statistiquement, les substantifs anglais utilisés en français – et ils sont très nombreux, 4% du vocabulaire du français - sont très très... très majoritairement masculins : un email, un podcast, un selfie, etc.
Maintenant, 60% du vocabulaire de l’anglais courant vient du français, enfin, le plus souvent de l’ancien français. Donc quand un mot anglais nous vient, très souvent, il nous revient, il nous revient du passé de notre propre langue. Et là, l’indétermination disparaît car le francophone connaît le genre de ses propres mots. “playlist” ? La base “list” vient du français “une liste”, donc on dira “une playlist”. “fan base” ? “base” vient du français “une base”, donc on dira “une fan base”
Le cas du mot anglais “interview” est intéressant. Venant de l’ancien français, utilisé en anglais pour désigner un certain type d’… entrevue, l’étymologie est la même, “interview” fait directement penser formellement à “une entrevue”. Conséquence, le mot “interview” est le plus souvent utilisé comme un substantif féminin, mais la logique de l’indétermination des mots de l’anglais peut encore jouer et les dictionnaires nous autorisent (merci...) à dire soit “un interview” soit “une interview”…


"discuter/débattre du sexe des anges" est une expression française signifiant "parler de choses futiles, peu importantes."
Discuter sur le sexe des anges : définition et origine de l’expression (lalanguefrancaise.com)