L'ognon et le pognet du senieur Michel de Montagne

Pourquoi écrit-on "oignon" et prononce-t-on le "oi" /o/ et non /wa/ ?

Jean-Robert Lebrun - frenchminute.com

8/20/20232 min read

Dans le passé, bien avant l'école obligatoire, la lecture de "gn" posait problème, "gn" se prononçant tantôt /gn/ comme dans "stag-na-tion", tantôt /ɲ/ ("ni") comme dans "compagnon". On s'est alors mis à ajouter dans la graphie une lettre "i" juste avant le "gn" pour indiquer au lecteur qu'il fallait prononcer /ɲ/ ("ni"). L'écriture du son /ɲ/ est ensuite revenue à "gn".

Ainsi, le nom de famille de l'auteur des Essais, Michel Eyquem de Montaigne se prononçait à son époque comme le nom "montagne" d'aujourd'hui. La graphie est restée, les écrits restent, et... l'on prononce aujourd'hui le "ai" non plus "a" mais "è". L'adjectif moderne que l'on utilise pour qualifier un élément de l'oeuvre de Montaigne est "montagien/montagnienne" et s'écrit donc sans "i".

Autre exemple, le nom "poignet" se disait, se lisait "pognet" ("po-ni-et") .On utilise encore en argot le mot "pogne" pour désigner le poing ou la main).

Voilà l'histoire du "oi" de "oignon" qui se prononce "o" et non /wa/. Le "i" est resté dans l'écriture alors que la prononciation n'a pas évolué pour devenir celle du "wa" de la graphie. Sans doute est-ce dû à la grande fréquence du mot à l'oral.

La réforme de l'orthographe de 1990 recommande l'utilisation de "ognon"... mais a maintenu la graphie "ign" du nom "seigneur"... Pourquoi ne pas recommander "segneur" ? Ou plutôt "sénieur", qui rapprocherait le mot français du latinisme utilisé en français "senior" et des mots "sénat", "sénile"...